Собственно, это и рассказом-то не назовешь. Ни настоящего
начала, ни конца, да и середина ни то ни се. И речь всего лишь об однодневной
поездке на шарабане в Порткоул, до которого, понятное
дело, шарабан так и не докатился. И произошло это во времена, когда я был
возвышенным и куда более симпатичным.
Тогда я жил у моего дяди и его жены. Она,
хоть и приходилась мне теткой, всегда оставалась для меня женою дяди — отчасти
потому, что дядюшка был огромного роста, громогласный и рыжеволосый и,
казалось, заполнял собой все пространство малюсенького домика — точь-в-точь
старый буйвол, втиснутый в загон зоосада, — а отчасти потому, что сама она была
такая миниатюрная, шелковая и шустрая и так неслышно скользила на мягких
лапках, смахивая пыль с фарфоровых собачек, подавая еду буйволу,
расставляя мышеловки, в которые никогда не попадалась сама: стоило ей юркнуть
из комнаты, чтоб тихонько попишать где-нибудь в
уголке, в укромном гнездышке на соломе, и вы тотчас забывали, что она вообще здесь
была.
Но он-то пребывал там неизменно, не человек, а пыхтящая,
сопящая махина — его подтяжки напрягались, словно тросы, когда он втискивался в
узкий проход за стойкой крошечной лавки, смотревшей окнами на улицу, и дышал
шумно, словно целый духовой оркестр. И буйно обжорствовал
на кухне, причмокивая над обильным ужином, такой несоразмерный с окружающим,
слишком огромный для всего, кроме своих собственных ботинок — не ботинок, а
двух громадных черных лодок. Когда он ел, дом уменьшался в размерах; он
вздымался громадой над мебелью, на крикливой клетчатой
лужайке его жилета валялись, словно после пикника, окурки, корки, капустные
кочерыжки, птичьи косточки, виднелись разводы от подливки; лесной пожар его
шевелюры потрескивал между окороками, на крюках свисавших с потолка. Жена дядюшки была такая малютка, что ударить его могла, только
встав на стул,— посему каждую субботу вечером в половине десятого он брал ее
под мышки и осторожненько ставил на стул, причем обязательно на кухне, чтобы
она могла треснуть его по голове тем, что под руку попадется, а на кухне под
руку всегда попадалась фарфоровая собачка. По воскресеньям — и под мухой
— он пел высоким тенором и завоевал множество призов.
Впервые о ежегодной поездке я
услышал однажды вечером, когда сидел за стойкой, на мешке с рисом под одним из
дядюшкиных животов, и читал рекламу моющего средства для овец, потому что
больше читать было нечего. Помещение до краев заполнял мой дядюшка, — когда
вошли мистер Бенджамин Франклин, мистер Уизли, Ной Боуэн и Уилл Сентри, я решил, что лавка
вот-вот лопнет. Казалось, мы все забились в ящик буфета, где пахло сыром и
скипидаром, махоркой и бисквитами, нюхательным табаком и поношенным жилетом.
Мистер Бенджамин Франклин сообщил, что набрал
достаточно денег, чтобы нанять шарабан, купить двадцать ящиков светлого эля, да
еще кое-что останется — чтоб всем участникам поездки подкрепиться при первой
остановке, и еще, ему до чертиков надоела слежка, которую установил за ним Уилл Сентри.
— Целый день, куда ни пойду,— жаловался мистер Франклин,— он
тащится за мной, как одноглазая собака за пастухом. К моей собственной тени у
меня в придачу есть еще и собака. На черта мне какой-то олух, таскающийся за мной повсюду с замурзанным шарфом на шее?
Уилл Сентри покраснел и возразил:
— Это масляные пятна. У меня теперь велосипед.
— Ну просто ни минуты уединения, —
продолжал мистер Франклин.— Веришь, прямо-таки прилип ко мне: боюсь, двинься я
внезапно назад, окажусь у него на коленях. Просто удивительно, что он не
ложится по вечерам в мою постель.
— Жена не позволит,— сказал Уилл Сентри.
Тут мистер Франклин еще больше разозлился, и они все
принялись урезонивать его, приговаривая:
— И что тебе дался этот Уилл Сентри?
— Какой вред от старика Уилла?
— Да он просто за денежками присматривает, Бенджи.
— Я что, нечестный? — удивленно воскликнул мистер Франклин.
Ответа не последовало, а потом Ной Боуэн
произнес:
— Ты же знаешь, что такое комитет. После Боба Скрипача они
не очень-то доверяют новому казначею.
— По-вашему, выходит, я способен пропить деньги на поездку,
как Боб Скрипач? — спросил мистер Франклин.
— Способен, — медленно произнес дядюшка.
— Я подаю в отставку, — сказал мистер Франклин.
— Только денежки сначала отдай, — вставил Уилл Сентри.
— Кто подложил динамит в водоем для лососей? — спросил
мистер Уизли, но на него никто и внимания не обратил.
Через некоторое время они преспокойненько
играли в карты в сгущающихся сумерках разогретой, пропахшей сыром лавки, и мой
дядюшка надувался и трубил всякий раз, когда выигрывал, а мистер Уизли погромыхивал, как землечерпалка, и в конце концов я уснул на благоухающей подливками всхолмленной лужайке
дядюшкиного жилета.
Однажды воскресным вечером, вернувшись из Бе-тезды, мистер Франклин заглянул на кухню, где мы с
дядюшкой поедали ложками сардинки прямо из консервной банки, потому что было воскресенье и дядюшкина жена все равно не позволила бы нам
играть в шашки. Она тоже была где-то в кухне. Может, притулилась
в бабушкиных настенных часах, свесивших гири и юдыхающих.
Через секунду дверь отворилась снова, и в комнату проскользнул Уилл Сентри, вертя в руках несгибающуюся круглую шляпу. Оба они уселись на диванчик,
одинаково чопорные, пронафталиненные, черные в своих
костюмах для церкви — прямо как с похорон.
— Я принес список,— сказал мистер Франклин.— Все заплатили
полностью. Можешь спросить у Уилла Сентри.
Дядюшка надел очки, обтер усы носовым платком, размером
напоминающим наш государственный флаг, отложил в сторону ложку, которой только
что ел сардины, взял у Франклина список, снял очки, чтоб видеть буквы, а потом не торопясь перебрал все имена одно за другим.
— Энох Дэвис Кулаки у него что
надо. Никогда не знаешь, что ему в голову взбредет. Малютка Гервейн.
Очень мелодичный бас. Мистер Кадвалладур.
То, что надо. И часы мои ни к чему — он точнее скажет, когда начинать. Мистер Уизли. Никаких сомнений. Был в Париже. Увы, он плохо
переносит дорожную тряску. В прошлом году на пути от «Улья» до «Золотого
дракона» останавливал шарабан девять раз. Ной Боуэн.
Миротворец. Сладкоречивый, как горлица. Никогда не
спорьте с Ноем Борном. Дженнис Лаугор.
Этого держите подальше от денежных дел. В противном случае приготовьте заранее
окно с зеркальными стеклами. И десять кружек пива для сержанта. Мистер Джарвис.
Весьма достойный человек.
— Пытался протащить в шарабан поросенка,— вставил Уилл Сентри.
— Живи и давай жить другим, — сказал дядюшка. Уилл Сентри покраснел.
— Синдбад-мореход. Пусть посидит дома. Старый О. Джонс.
— Откуда это он взялся? — спросил Уилл Сентри.
— Старый О. Джонс ездит всегда,— сказал дядюшка. Я поглядел
на кухонный стол. Банка с сардинами исчезла. «Вот это да,— сказал я про себя,— дядюшкина жена быстротой с молнией поспорит».
— Катберт Джонни Форнайт. Как раз то, что нужно, — сказал дядюшка.
— Он волочится за женщинами, — опять вставил Уилл Сентри.
— Как и ты,— возразил мистер Бенджамин
Франклин,— но только ты проделываешь это в мыслях.
В конце концов дядюшка одобрил весь
список; в какой-то момент он сделал паузу и сказал, перескочив через одно имя:
— Не будь мы христианской общиной, мы бы утопили этого Боба
Скрипача в море.
— Можно сделать это в Порткоуле,—
ответил мистер Франклин и вскоре после этого поднялся уходить, а Уилл Сентри следовал за ним на расстоянии не больше дюйма, и их по-воскресному
начищенные ботинки скрипели по кухонному полу.
И незамедлительно возникла дядюшкина жена — прямо перед
кухонным шкафом, с фарфоровой собачкой в руке. «Вот это да,— подумал я про себя
опять,— ты видел когда-нибудь такую женщину, если она вообще женщина?» Свет на
кухне еще не был зажжен, и она стояла в перекрещениях теней, и тарелки на
буфете позади нее поблескивали, как белые и розовые глазки.
— Мистер Томас, если вы исчезните в следующую субботу,—
сказала она дядюшке своим слабым, шелковым голоском,— я уеду домой, к маме.
«Ничего себе, — подумал я, — у нее еще и мама есть. Ну прямо старая плешивая мышь — а будь их целая стая, не
хотел бы я с ними повстречаться в темном месте».
— Я или шарабан, мистер Томас.
Я бы сделал выбор без промедления, но дядюшке потребовалось
почти полминуты, чтобы наконец сказать:
— Ну что ж, Сара, любовь моя, я выбираю шарабан.
Он взял ее под мышки, поднял, поставил на кухонный стул, и
она треснула его по голове фарфоровой собачкой. После этого он снял ее со
стула, и тогда уж я сказал: «Спокойной ночи».
Всю оставшуюся часть недели дядюшкина жена шмыгала по дому
со своей вездесущей тряпкой для пыли и шебуршилась по
углам, а дядюшка сопел, трубил и надувался, а я все время старался чем-нибудь
заняться, чтобы не попадаться им под руку. А за завтраком в субботнее утро, в
то самое утро, на которое был назначен отъезд, я обнаружил на кухонном столе записку. Вот что в ней говорилось: «В кладовке есть немного яиц. Перед тем как лечь в постель, снимай ботинки». Да, дядюшкина жена ушла, исчезнув с быстротой молнии.
Увидев эту записку, дядюшка вытащил из кармана полотнище
носового платка, и трубы его издали такой рев, что тарелки на буфете задрожали.
— Одна и та же история каждый год,— сказал он. Потом
взглянул на меня: — Нет, в этом году есть кое-что новое. Ты должен поехать со
мной, и мне страшно подумать, что скажут об этом все остальные.
Шарабан подкатил, и, когда все участники поездки увидели нас
с дядюшкой — мы выскочили вдвоем из лавки, оба наглаженные, начищенные, при
полном параде,— они зарычали, как звери в зоологическом саду.
— Вы берете мальчишку? — спросил мистер Бенджамин
Франклин, когда мы уже влезли в шарабан. Он посмотрел на меня с откровенным
ужасом.
— Мальчишки — это отвратительно,— проронил мистер Уизли.
— Он за него не платил,— вставил Уилл
Сентри.
— Для мальчишки места нет. И потом, их в шарабанах вечно
укачивает.
— И тебя тоже, Энох Дэвис,— ответил дядюшка.
— С таким же успехом можно брать с собой и женщин.
По тому, как было произнесено это слово, стало ясно, что
женщины гораздо хуже мальчишек.
— Уж лучше, чем брать дедушек.
— Дедушки — это тоже отвратительно,— сказал мистер Уизли.
— А что мы с ним будем делать, когда остановимся подкрепиться?
— Я дедушка, — добавил мистер Уизли.
— До открытия осталось ровно двадцать шесть минут, — заорал
старичок в панамке, не глядя на часы. Про меня они тотчас забыли.
— Молодчина! — закричали они мистеру Кадвалла-дуру
(а это оказался он), и шарабан тронулся в путь по улице нашего городка.
Несколько хмурых женщин с порогов своих домов мрачно
смотрели вслед удалявшемуся шарабану. Какой-то малыш помахал нам ручкой, но
мать наградила его оплеухой. Было чудесное августовское утро.
Мы выехали из городка, переехали через мост и поднимались
уже по холму к Стиплхэтскому лесу, и вдруг мистер
Франклин, держа в руках список, громко закричал:
— А где старина О. Джонс?
— Где старина О.?
— Старина О. остался.
— Без старины О. мы ехать не можем.
И хотя мистер Уизли шипел всю
дорогу, мы повернули и поехали обратно в городок, гае
на пороге «Принца Уэльского» старина О. Джонс терпеливо ждал, покинутый всеми,
с холщовой сумкой в руках.
— Мне вовсе не хотелось ехать, — заявил старина О. Джонс,
когда они втащили его в шарабан, похлопывая по спине, усадили на сиденье и
всучили в руки бутылку,— но я ведь езжу всегда.
И мы покатили через мост, вверх по холму, в зеленых потемках
леса, по пыльной дороге, и мимо мелькали ленивые коровы и утки. Вдруг мистер Уизли заорал:
— Остановите омнибус! Я оставил зубы на камине!
— Ну и что? — ответили ему. — Вы же никого кусать не
собираетесь. — И ему дали бутылку с соломинкой.
— А если я захочу улыбнуться? — спросил он.
— Нет, нет, только не вы,— ответили ему.
— Который час, мистер Кадвалладур?
— Осталось двенадцать минут! — прокричал им в ответ старичок
в панамке, и все в один голос начали поносить его.
Шарабан остановился у дверей «Горной овцы» — маленькой,
неказистой таверны, соломенная крыша которой напоминала парик,
изъеденный стригущим лишаем. На флагштоке у мужской уборной развевался
флаг Сиама. То, что флаг был сиамским, я знал по сигаретным коробкам. Хозяин
таверны стоял на пороге, приветствуя нас с улыбкой прикинувшегося овечкой
волка. Это был долговязый поджарый мужчина с гнилыми зубами, сальными завитками
на лбу и сверлящим взглядом.
— Какой чудесный летний день! — произнес он и тронул завиток
когтистой лапой.
«Точно так же он обратился к овечке, спустившейся с гор,
прежде чем сожрать ее», — подумал я про себя. Честная
компания, блея, высыпала из повозки и кинулась в таверну.
— Присмотри-ка за шарабаном,— сказал мне дядюшка,— чтоб
никто его не увел.
— Да некому тут его увести, — ответил я, — разве что
коровам.
Но дядюшка уже самозабвенно трубил в свой рог внутри
таверны.
Я смотрел на коров, а они на меня. Больше нам просто ничего
не оставалось. Три четверти часа тянулись, как долгая тягучая туча. Солнце
бросало свои лучи на пустынную дорогу, на забытого, никому не нужного мальчишку
и коров с бездонными, как озера, глазами. Компания в темноте таверны была уже
до того переполнена счастьем, что била посуду. Бретонец из «Лукового
Шони», в берете, со связкой луковиц на шее, подкатил
на велосипеде и остановился у дверей.
— Quelle un grand matin, monsieur,— сказал я. (Какое прекрасное утро, сударь - исхаж. фр.)
— Ба, да тут французы! — воскликнул он.
Я пошел за ним по коридору и заглянул внутрь. Участников
поездки я узнал с трудом. У всех изменился цвет кожи. С лицами из свеклы,
ревеня и переспелой арбузной мякоти, они с гиканьем отплясывали в темной,
застланной дымом комнате, словно чудовищно постаревшие сорванцы, а посредине
раскачивался дядюшка, состоящий из рыжих усов и множества животов. На полу
лежали разбитый бокал и мистер Уизли.
— Всем налить! — орал Боб Скрипач, избежавший наказания
маленький человек с ясными синими глазами и пухлой улыбкой.
— Кто обокрал сироток?
— Кто продал собственного малютку цыганам?
— Доверишься старику Бобу — он доведет тебя до беды.
— Издевайтесь, издевайтесь на здоровье,— усмехаясь,
приговаривал Боб Скрипач,— я вас всех прощаю.
Из духоты и галдежа неслись крики:
— Где старина О. Джонс?
— Где ты, старина О.?
— Он на кухне, готовит себе обед.
— Уж про обед-то он никогда не забудет.
— Молодчина.
— Выходи-ка, подеремся!
— Не сейчас, попозже.
— Нет, сейчас, пока я в запале.
— Посмотрите-ка на Уилла Сентри,, метки рвет.
— Посмотрите, какие он кренделя выписывает!
— Посмотрите-ка на мистера Уизли, вон — разлегся барином на полу.
Шипя, как гусь, мистер Уизли поднялся с пола.
— Этот мальчишка нарочно толкнул меня,— сказал он, ткнув в
меня пальцем.
Я предпочел выскользнуть по коридору на дорогу, к ласковым,
добрым коровам.
Время плыло медленно, коровы пялились
на меня, я кинул в них камень, и они, не переставая пялиться, поплелись прочь.
Потом из таверны выкатился дядюшка и, надуваясь как шар, затрубил в свой рог, и
тогда из дверей с шумом вывалились все остальные. Они выпили в «Горной овце»
все до капли, мистер Уизли выиграл связку луковиц,
которую человек из «Лукового Шони»
предложил для розыгрыша в таверне.
— Какой толк в луковицах, если зубы остались на каминной
полке,— сказал он.
Я посмотрел в заднее окошко громыхающего шарабана и увидел,
как таверна становится все меньше и меньше. А флаг Сиама на флагштоке у мужской
уборной развевался теперь на середине мачты.
«Голубой бык», «Дракон», «Звезда Уэльса», «Кислые гроздья»,
«В объятьях пастуха», «Абердовейские колокола» — мне
ничего другого не оставалось в этом взбесившемся августовском мире, как
запоминать названия всех таверн, где останавливалась честная компания, и
караулить шарабан. И всякий раз, когда шарабан проезжал мимо таверны, мистер Уизли начинал кашлять, как старый козел, и кричать:
«Остановитесь! Я задыхаюсь, я сейчас умру!» И все мы послушно выходили из
шарабана.
После обеда таверны закрывались, но для участников поездки
это не значило ровно ничего. Всю вторую половину дня они распевали гимны и
галдели за закрытыми дверьми. Когда в «Пивную Друида» через черный ход вошел
полисмен и уставился на этот хор с пивными кружками в руках, Ной Боуэн шикнул: «Эй, тише там! Пивная закрыта».
— Откуда вы приехали? — спросил полицейский застегнутым на
все пуговицы, сдавленным голосом.
Ему ответили.
— У меня там тетушка живет,— сказал он. Вскоре он уже пел
вместе со всеми «В чаще лесной».
Но наконец мы все-таки поехали
дальше, шарабан подпрыгивал, дребезжа старческими голосами и бутылками, и вот
подкатил к реке, стремительно несущейся среди плакучих ив.
— Вода! — завопили все.
— Порткоул! — пропел мой дядюшка.
— А где ослы? — спросил мистер Уизли.
И, пошатываясь, они выбрались из шарабана и с гиканьем
зашлепали по воде — вода была холодная, прозрачная, бурлящая. Мистер Франклин,
пытаясь станцевать польку на скользких камнях, дважды свалился в воду.
— Не так-то просто,— с достоинством произнес он, отряхиваясь
на берегу.
— Вода холоднющая! — кричал
кто-то.
— Чудесная!
— Теплая,, как пуховая перина!
— Тут лучше, чем в Порткоуле!
И сумрак, тепловатый и мягкий, опустился на три десятка
необузданных, мокрых, пьяных, плещущихся в воде мужчин, забывших обо всем на свете на этом краю света — в западной части Уэльса.
— Эй, кто там есть! — крикнул в небо Уилл
Сентри пролетавшей мимо дикой утке.
В поисках рома для согрева они остановились у «Гнезда отшельника».
— В тысяча восемьсот девяносто восьмом году я играл за Аберавон,— сказал Эноху Дэвису незнакомец.
— Врешь, — ответил Энох Дэвис.
— Могу показать фотографии,— ответил незнакомец.
— Поддельные,— ответил Энох Дэвис.
— Да у меня дома и форма есть; хочешь, покажу?
— Все краденое.
— Да приятели подтвердят! — в бешенстве закри^ чал незнакомец.
— Подкупленные,— ответил Энох Дэвис.
По дороге домой в темноте, мерцающей бликами лунного света,
старина О. Джонс начал готовить себе ужин на примусе посреди шарабана. Мистер Уизли от дыма закашлялся до посинения.
— Остановитесь! Я задыхаюсь, я сейчас умру! — кричал он.
Мы вышли прямо в лунный свет. Таверны поблизости не было.
Вынесли оставшиеся ящики, примус, самого старину О. Джонса, поставили все это
посреди поля и сели кружком, пили пиво и пели песни, а старина О. Джонс готовил
пюре и жарил колбасу, и луна проплывала над нами. Там-то я и заснул,
привалившись к всхолмленному дядюшкиному жилету, и слышал сквозь сон, как Уилл Сентри кричал плывущей в небе луне:
— Эй, кто там есть?